手机浏览器扫描二维码访问
这个中文译本的正文和目录中每一篇章之下用六角括弧''加入的小标题,是根据1921年的拉松本和伊波利特的法译本并参考俄译本中的小标题翻译过来的。
这些小标题,虽非黑格尔著作所原有,也不都能概括标题下的全部内容,但过去编者和译者增补进去,是因为它们有助于理解各该段落的大意,所以中译本仍采用了它们,以便读者参考。
译者在一些地方为了补足原文语意,继续使用了上卷译文用过的在必要的地方略增几个字或一句话的办法。
凡增补的字句,也都置于六角括弧内,以表示是译者补足的。
例如“在我们'研究现象学的人'看来”
,“自我'或主体'”
,“自我'或个人'”
:在前一短句的六角括弧内经译者补充文字后,就表明那里所说的“我们”
不是泛指一般的我们,而是确指用辩证法探讨精神现象发展的人或读者;而以下两处所谈的“自我”
(DasSelbst),也有特殊意义,前一“自我”
是指与实体相对立的“主体”
,后一“自我”
是指与社会全体相对立的“个人”
或个体。
大家都知道,《精神现象学》是西方哲学史上最晦涩最难读的著作之一。
虽有译者增补的字句和简单脚注,但恐怕帮助并不多。
这册下卷丙(乙)论“精神”
一章,是王玖兴译,贺麟校阅的,丙(丙)论“宗教”
一章是贺麟译,王玖兴校阅的,丙(丁)论“绝对精神”
一章由杨祖陶译成初稿,经贺麟和王玖兴校阅和修改过的。
《精神现象学》的这个下卷译稿,原已于1965年五月完成,并交由商务印书馆编校付排,于1966年秋季印成校样交给译者。
这次正式出版之前,我们又进行了认真的修改,增补了脚注,许多地方等于重译。
本书上卷出版后,曾有不少读者来信,对下卷的翻译出版寄予殷切希望。
现在这个下卷几经反复校订终于出版,深愿不辜负读者的期望。
但尽管如此,限于种种条件,仍难免有欠妥当甚或错误的地方,译者所加的脚注和六角括弧内的补足字句,也不免有欠妥当甚或错误的地方,都希望读者多加指正。
译者1976年12月10日
徘徊在无限的虚空黑暗之中…被无尽的罪孽和梦魇所折磨…此身也毫无怨言…只愿可以化为永恒的守护之盾…守护着那圣洁无邪的美丽笑颜…安多巴黎骑士—尼奥亚维路克斯...
她,掩下倾城色,只求得一生安平他,存风发意气,终成为战将王侯他,为九重帝王,却败于美人一笑东风无辜,掀几重爱恨梨花无意,看经年痴缠有缘,十里红妆竟搏不来一生相守有怨,同枕异梦却料不到数载相知她与他,与他是该用爱结束爱还是用恨了结恨...
唐浩重来一世,努力崛起!!!他运用前世所学,从翻新手机开始积累资本,制作山寨配件!仿造奠定基础,创建品牌,一路走来,历尽风雨!!!商场上的尔虞我诈,精彩纷呈!PS1本书科普手机知识,揭露手机行业的隐秘!PS2本书科普网购知识,揭露网购行业的欺诈!PS3本书科普电子知识,揭露电子行业的暴利!...
给新书重生之八零攻略求个支持。 这是由一株人参引发的血案! 重生七八年,没有空间,没有钱,唯一挖到的一株野山参也被某个满脸正气的人要求见面分一半。...
太玄焚天简介上穷碧落下黄泉,穿越而来的妖孽少年,开始了他纵意花丛的修玄之旅,没事嗑嗑丹药,和仙女玩玩私奔,且看他如何在杀戮的世界中覆雨翻云,驭美姬破苍穹,成就通天之路。...
海隆在一家生物研究所做兼职,一场海啸意外的让他的灵魂和自己饲养的小龙王合二为一。想要生存,有时候必须付出一些代价,拥有了龙王分身的海隆必须在一些时候放弃人类的规则。获得异能的少年,看他掠夺世界的财富,惩戒所有的仇敌,坐拥美人在怀。...