手机浏览器扫描二维码访问
这个中文译本的正文和目录中每一篇章之下用六角括弧''加入的小标题,是根据1921年的拉松本和伊波利特的法译本并参考俄译本中的小标题翻译过来的。
这些小标题,虽非黑格尔著作所原有,也不都能概括标题下的全部内容,但过去编者和译者增补进去,是因为它们有助于理解各该段落的大意,所以中译本仍采用了它们,以便读者参考。
译者在一些地方为了补足原文语意,继续使用了上卷译文用过的在必要的地方略增几个字或一句话的办法。
凡增补的字句,也都置于六角括弧内,以表示是译者补足的。
例如“在我们'研究现象学的人'看来”
,“自我'或主体'”
,“自我'或个人'”
:在前一短句的六角括弧内经译者补充文字后,就表明那里所说的“我们”
不是泛指一般的我们,而是确指用辩证法探讨精神现象发展的人或读者;而以下两处所谈的“自我”
(DasSelbst),也有特殊意义,前一“自我”
是指与实体相对立的“主体”
,后一“自我”
是指与社会全体相对立的“个人”
或个体。
大家都知道,《精神现象学》是西方哲学史上最晦涩最难读的著作之一。
虽有译者增补的字句和简单脚注,但恐怕帮助并不多。
这册下卷丙(乙)论“精神”
一章,是王玖兴译,贺麟校阅的,丙(丙)论“宗教”
一章是贺麟译,王玖兴校阅的,丙(丁)论“绝对精神”
一章由杨祖陶译成初稿,经贺麟和王玖兴校阅和修改过的。
《精神现象学》的这个下卷译稿,原已于1965年五月完成,并交由商务印书馆编校付排,于1966年秋季印成校样交给译者。
这次正式出版之前,我们又进行了认真的修改,增补了脚注,许多地方等于重译。
本书上卷出版后,曾有不少读者来信,对下卷的翻译出版寄予殷切希望。
现在这个下卷几经反复校订终于出版,深愿不辜负读者的期望。
但尽管如此,限于种种条件,仍难免有欠妥当甚或错误的地方,译者所加的脚注和六角括弧内的补足字句,也不免有欠妥当甚或错误的地方,都希望读者多加指正。
译者1976年12月10日
铁锋被逼着当了兵,战友眼中的孬兵,痞子兵,最没有出息的兵,但他自认为是最聪明最牛的兵,却一步步踏上崛起之路他执行任务中,是敌人最恐惧的幽灵,他混迹于世界战乱之中,是敌人无法摆脱的噩梦...
雕弓揽,勒弦搭箭卷狼烟,卷狼烟,为谁溅血战三川。战三川,长棍挽,势若龙虎,精壮猛男!调重弹,沙场纵横烽火燃,烽火燃,策马疾行斩楼兰。斩楼兰,翻酒盏,群雄聚首,烽火江山!...
阳间在发展,地府在进步,鬼差已经不再称呼为鬼差。而是有个相对时尚些的称呼公务员。吾乃毛凌,前世伏魔毛家弟子,做了近百年公务员,因偷食香火被贬入阳间饱受七情六欲之苦。且看我如何,寻找生辰簿,探寻母亲之谜,一步步化解前世的爱恨情仇!志弟官方书友群202470223冬天将至,大伙躲在被窝里进来听鬼故事吧!...
沙蛹Ⅱ王者归来,沙蛹Ⅲ掘灵者,沙蛹Ⅳ卡拉联盟,沙蛹Ⅴ药府天国,沙蛹Ⅵ失忆之都,沙蛹Ⅶ摩登微时代123三部曲沙蛹全系列。小生本想一本一本写的,每本差不多在6080万字。后来无奈的发现,那样很难实行,就直接把后面几部全都整合在一起,每部作为一个开卷。这是一部长篇的小说,希望大家多多支持小生。...
重活一世成为坑爹的星二代,爹爹不疼,后妈不爱,身无分文,他该何去何从?新书上传我不想当巨星...
为了防止自己被同居的女友夜袭,莫剑果断决定,和女友一起玩游戏,以便能监视她下线的时间,保护好自己的节操。 然而,阴差阳错之下,江湖一代大虾小白瓜也因此横空出世了...