手机浏览器扫描二维码访问
纳布考夫自己曾作这样的谈论:
“在古代欧洲,直到十八世纪,喜剧、讽刺作品、甚至一个诗人在俏皮嬉玩情绪中的出品,都故意含有淫荡的成份。
在今日,色情文学此词的含意则是平庸,商业化……“纳布考夫以为真正文学艺术的描写应与简单直接的描述分得清楚。”
低级色情小说中的动作都只限于陈词滥调的交媾;好象是说,作品不应用风格、结构,意象来分散读者的淫情。
“
性爱是人生的一部分,创造艺术家都不能忘却这个人生重要的因索。
莎士比亚作品、甚至圣经中也有性爱的描写。
庸俗作品与文学艺术品间的分界线便是:前者是露骨的,千篇…律的,陈词滥调的;后者则是寓含独创的想象力的。
纳布考夫自认《洛丽塔》是他最佳的英文原作。
作家的孕育小说正好妇女的孕育婴孩一样,需要怀胎期。
早于三十年代的柏林时期,纳布考夫已在孕青这个童女恋故事,终于一九三九年巴黎出版了俄文的《魅人者》(theEncllanter)。
《魅人者》是《洛丽塔》的前身,是纳布考夫约最后一部俄文著作,次年他就与妻儿移居美国,时年四十岁。
《魅人者》含有后来杰作《洛丽塔》所有的因素:一个中年的欧洲男子;一个幼稚的女童;一个追求母亲以便得到女儿的主题。
所不同者是,《魅人者》的最后被卡车撞死者是那个中年色鬼,而《洛丽塔》的丧生者是女童的母亲。
《魅人者》于一九八六年由纳布考夫儿子译成英文,在美国出版)《洛丽塔》于一九五八年在美国出版时,纳布考夫在美定居不过十八年。
使我这类读者特别觉得惊异的,是作者描绘中对美国情景的熟悉,对美国俚语的熟悉,对五十年代美国青少年情况的熟悉。
不但如此,因为他来自欧洲,他的看法又有特别的新鲜感。
不过撇开他的创作才能不谈,他对这类故事情节的专注令人不得不怀疑他本人对幼小女孩是不是也含有垂涎觊觎的遐想。
其实,远在《魅人者》出版之前,纳布考夫已在他的用俄文所作的自传性小说《天资)(theGift)中起了《洛丽塔》的苗头。
下面的一段乃自英文转译过来的,“啊,我如只要有一霎儿时间,可以赶出怎么样一部小说!
以实生活为根据。
请想象选样的情节:一个老混蛋——仍在壮年,热切渴望人生的乐趣。
他遇到一个寡妇,寡妇有个女儿,还是个女童——你知道我的意思——没有发育完全。
不过她行路姿态可以挑逗得你发狂。
一个纤小的女孩,非常白哲、苍白、眼下呈青色。
当然她对老色鬼毫不加注意。
怎么办呢?不加思索地他就娶了寡妇。
好吧。
他们三人一起合居。
从此开始你可无限发展——诱惑,永恒的折磨,痒痒的难熬,疯狂的希望。
结局——是一个失算。
光阴疾驰,他老了,她发育成长——并未成为丑香肠。
她行路而过,轻蔑地投你一眼;令你发烧。
怎么样?你觉得这里有一个陀斯妥也夫斯基的悲剧?你知道,我一个好朋友曾有过这样的遭遇……“
纳布考夫不但是创作天才,也是语言天才。
英文不是他的母语。
在国际作家中,很少有人能够如此精通另一种语言。
《洛丽塔》中所用的英文字汇令人吃惊。
不过他也有采用艰涩生字的习惯,那个习惯也曾受过《纽约人》当年小说编辑凯瑟林·怀特的批评。
宝贝,起了!他温柔一吻,落在她颊上。她迷糊睁眼,伸出一根手指,喃喃嘟囔再睡一分钟!他坏笑眨眼,什么?再亲一分钟?好!他有求必应,一通长吻,将她彻底唤醒。她原是惊才绝艳的天才少女,一次意外,让她变身呆萌小萝莉,单纯又单蠢,她总说她是笨蛋,其实,她是无可救药的聪明。危急时刻,她一次又一次绽放绝艳光彩,为他而战,一次又一次站在令人仰望的巅峰,让曾嘲笑她的人自惭形秽,唯独他,一如既往的淡定笃定楚灵暖,不管你是天才还是笨蛋,你始终是我认定的另一半,今生,非你不娶,无你不欢!...
穿越了?! 莫筱筱没想到她一个小小的白领,居然也赶上了穿越大军?!穿越也就算了,可是谁能告诉她现在是什么情况? 她竟然穿越到了一个因为病死的六岁小女孩...
穿入儒林外史世界,成为年轻时代的范进噫,我中了!各位书友要是觉得范进的平凡生活还不错的话请不要忘记向您...
女高中生穿进修真辣文,居然被一只魔兽给攻了,还莫名其妙怀了一肚子蛋,更悲剧的是,她居然穿成脑残炮灰女配,她坚强的生下宝宝两只,却再一次被雷到了,2只宝宝都不是人!!这胖胖QQ的模样儿活似企鹅,儿子聪明天才无比,女儿是个纯2货萌物!!崩溃了,这两货一点技能没有还特能吃,特挑嘴,每天六餐不重样,再吃下去我连勾引男人的时间都没了,尼妈,好累,感觉再也不会爱了!女配,重生,另类女强,极爽,宠文...
斗天,斗地,斗法,斗人,新时代的开始。当命运选择你的时候,做一个默默平凡的凡人,才是最大的幸福,当你选择了自己的命运,那么就勇闯天路,不后悔,不放弃,不改变。...
这是一个主角跑到各个世界开魔法学校的故事。553914792本书读者群。...