手机浏览器扫描二维码访问
也许正因为此,有关具体的翻译作品的质疑之声,总是不绝于耳。
当文学翻译从襁褓里的婴儿成长为一个巨人之后,质疑之声也变得越来越响亮。
这么多年来,总是有人喋喋不休地强调时代的差异、文化的差异和个人生活经历的差异,如何会在翻译的过程里伤害文学作品原作的精神。
我的看法恰恰相反,我认为文学之所以长盛不衰,就是得益于差异的存在。
暂时抛开文学翻译,如果单纯从文学阅读的角度来说,我说的是母语的阅读,任何一次阅读经历其实都是在补充和完善一部文学作品。
我的意思是说,当一个作者完成一部文学作品之后,仅仅是出版和发表意义上的完成。
一部优秀的文学作品是开放的,是不可能完成的。
一个又一个读者都是带着自己的文化背景、生活体验和个人感受,通过阅读来一次又一次地完成这部文学作品。
简单地说,就是读者和作者之间的差异性,促成了这样的完成,文学的价值和文学的意义也在差异化的阅读中体现出来。
作为一个读者,我在阅读了某部令我欣赏的文学作品之后,有时候会和作者坐在一起,告诉作者我的阅读感受,这时候我常常会看到作者茫然的表情,因为我阅读到的,是他们在写作时从未想过的。
反过来也一样,当某位读者走过来告诉我,他在我的作品中读出的某些我所不知的文学含义时,我也会惊讶,然后告诉他:“你说得非常对,可是我在写作的时候没有这样想。”
再回到文学翻译上,我承认,由于语言的不同,再加上文化的差异、时代的差异和个人生活背景之间的差异,会让一部文学作品在翻译成其他语言的过程中,丢失某些母语的特征和某些原作的特征,这是不可避免的,但是不能以此作为标准,来衡量一部文学作品的翻译是否成功。
一部文学作品的价值是通过整体的力量体现出来的,一部成功的翻译文学作品也应该是整体的,就像有时候作家在写作的过程中会犯上几个小错误,翻译家在翻译一部作品时也会同样犯上几个小错误,对此不必大惊小怪。
因为人脑不是电脑,况且现在电脑也经常犯错误。
有些人就是喜欢做鸡蛋里面挑骨头的事,抓住几个翻译上的小问题大做文章(这些小问题也是见仁见智),先是以此批评翻译家的工作,继而大谈什么文化差异所造成的鸿沟如何难以跨越。
这些人应该想一想,即便是母语读者,也会在阅读过程中忽略一些内容和强调一些内容。
没有一个读者在阅读过程中的想法感受会和作者的写作过程完全一致。
就是同一个作者,几年以后重读自己的作品时,其想法和感受也可能与当初写作时有差异。
因此,在文学翻译因为差异的存在让原作失去某些特征的同时,也必须看到,翻译的差异性也会让原作的另外一些部分得到强化。
为什么翻译家的翻译过程会和读者的阅读过程十分相似?其根本原因就是我前面说到的文学的开放性,就是一部优秀的文学作品是永远不会完成的。
我最后要说的是,译文会在一些地方输给原作,也会在另一些地方赢了原作。
所以,好的译文应该和原作打成平局。
2009年9月27日法兰克福
萧凡,豪门弃少,曾效力于东南军区某特种大队,世界猎人学校最后一期学员,回归都市后,再掀都市风云。...
新书上传,大家多捧场。名字是吸血鬼就是吸血鬼,书号2537368。下面好友推荐第一个就是。书友们多多支持,收藏点击推荐什么的,有什么就给什么,吾辈不介意,揉脸。...
诛仙剑在手,斩神旗遮天。废墟中走出的少年,一步踏出神坟和仙葬,神目洞天,翻掌间,一鼎烹出一个造化永生!(新书独尊永恒已经上传,拜求各位朋友把推荐票投给新书。新书将延续本书的世界体系,展现新的武道人生。喜欢的朋友请右键收藏,谢谢!)...
前世,当一杯毒酒放在凤倾城面前之时,她才明白自己这一辈子错的有多么离谱。 本以为他自己灰暗生命里那一点光亮,本以为他是自己的救世主,却不料,他只是自己不幸的刽子手。 当真相血淋淋的揭开之际,她生不如死,一杯毒酒了此残生。 再醒来,竟然回到十三岁,她退婚之前,就是这一场蓄谋已久的退婚改变了她的一生,这一次她要改写一切,让那些害她的人付出应有的代价。 斗姨娘,斗庶妹,斗婶婶,斗堂姐,总之神挡杀神,佛挡杀佛,斗他个天翻地覆。 本文女强男腹黑,宅斗,宫斗,宠文,爽文,只虐坏人,男女主身心干净,结局一对一,欢迎亲们跳坑。...
临近毕业的时候,我们班玩了一个不该玩的游戏。够胆,你就来!书友群399019561本人QQ343935058新书期求一切支持,点右上角追书,同时恳求推荐票钻石!(新书期数据灰常重要,恳请给力支持!)新书求一切支持!黑岩阅读网支持第三方一键登录,包括腾讯QQ新浪微博微信百度贴吧,实现极简登陆体验。登陆后可发言投票打赏等。夺命游戏为黑岩阅读网...
命运,不配做我的对手!当我回到2003年的时候,我知道,我已经踏上了成为传奇巨星的道路已有350万字完本小说超级全能控卫,欢迎阅读。...