左叶小说网

手机浏览器扫描二维码访问

论改写 1969(第2页)

(gremyashchayaslava)作了改进。

洛威尔先生译为“forebodingnobility”

,这对翻译和改写都没有意义,只能这样来解释,设想他是从“rumbling”

(隆隆作响)一词发展出一种不祥的意思,而“rumbling”

则是一些成事不足的编辑,如《俄英词典》的编纂者路易·西格尔不适当地用来译gremuchiy(还有gremuchayazmeya,响尾蛇)的。

第5行,“wolfhound”

(猎狼犬),volkodav:字面意义为“wolf-crusher”

,“wolf-strangler”

(狼的杀手);这种狗被洛威尔先生改为“cutthroatwolf”

(杀手狼),这是误解、误改、误导的又一个例子。

第6行,“wearthehideofawolf”

(洛威尔译文)可以理解为冒充一只狼,这与原意截然相反。

第8行,zharkoyshubysibirskihstepey实际上是“oftheSiberianprairie'shotfurcoat”

一种很厚实的毛皮大衣,诗人将此与俄国远东荒原联系起来(这一生动描写让人联想到该地区丰富的动物资源),而这被改写者降格为“sheepskin”

(羊皮),并和诗人一起“shippedtothesteppes”

(运到大草原)。

这是很荒唐的,而且单单这一输入行为就整个地破坏了诗歌的意象。

诗人的意象应该受到尊重,不可侵犯。

第11—12行,第8行奇妙的隐喻现在通过空中极光的形象达到了高潮,借助灰蓝色皮毛的光彩赋予其象征意义,并暗示天文现象(参看狐狸星座)。

改写者则译成“Iwanttorunwiththeshinybluefoxesmovinglikedancersinthenight”

(“我要与闪耀的蓝狐一起奔跑,在夜空中翩翩起舞”

),这与其说貌似俄国童话,不如说像一种迪士尼狐步舞。

第13行:为什么要改写成“theretheSiberianriverisglass”

?也许,因为诗中techyot(flows)一词与阴性过去时态的tekla连用,它的词形stekla(floweddown)恰好是steklo(glass)的所有格——如果我的猜想是正确的,那这真是一个特别滑稽可笑的错误;如果我的猜想错了,那就是一个无法解释的陈词滥调。

第14行,“pine”

(松树),sosna:改写者译成“firtree”

(杉树),根本就是另一种树。

热门小说推荐
宫女千岁

宫女千岁

将知足常乐作为人生理念的顾常乐,莫名成为大庸朝百年一遇特大洪灾的受难者。被贩卖,逃生,入宫,她开始了宫廷职场的奋斗生涯。皇嗣之争?我只是个宫女,权谋神马的与我无关。渣男浪子回头?抱歉,请看我身边的优质男人,一抓一大把。面瘫扛上了邪魅?好吧好吧,为了终身幸福,我也只好赤膊上阵,PK一回了!(欢迎收藏,欢迎评论,入V后双更保障哦)...

都市修真之我是传奇

都市修真之我是传奇

八个月的植物人,一段奇幻的仙侠梦林飞凭借奇梦中的仙决秘术,成就人间一世传奇。...

暴走分卫

暴走分卫

在钟郁NBA生涯最落魄的时候,命运女神的眷顾,让他得到了能够点亮整块球场的一个个区域的超级外挂。让他在区域内为王,得分无解,抢断无解,助攻无解,盖帽无解从此,他无法阻挡。他就是篮球场上的得分王,制霸篮坛的超级MVP!有史以来对人类篮球影响最大的篮坛上帝!有激情有热血,这是让你从头爽到脚的热血爽文。...

迷魂计,第一弃妇

迷魂计,第一弃妇

传言,她是皇后苟合他人所生的孽种,却在出生的第一日便被黎国皇帝封为昭翎公主。传言,...

霉女逆袭计划

霉女逆袭计划

钱妙音并不信佛,却在尼姑庵中得到了一枚水晶平安扣,从此开启了她神奇的赌晶之旅。七彩水胆养神护体,钛晶之王招财避祸,一个又一个鬼斧神工的天然水晶,带着钱妙音走进一了那个神奇的世界。...

一世情深:帝少的夺妻大战

一世情深:帝少的夺妻大战

她是修道院长大的孤女,大雨夜里救了这个叱咤风云的暗夜帝王。一夜沉沦,纠缠无休无止。他恨不得宠她上天堂,她却恨不得让他下地狱!诈死躲过他的纠缠和折磨,却在六年后被一条街头广告所揭穿...

每日热搜小说推荐