手机浏览器扫描二维码访问
这个中文译本的正文和目录中每一篇章之下用六角括弧''加入的小标题,是根据1921年的拉松本和伊波利特的法译本并参考俄译本中的小标题翻译过来的。
这些小标题,虽非黑格尔著作所原有,也不都能概括标题下的全部内容,但过去编者和译者增补进去,是因为它们有助于理解各该段落的大意,所以中译本仍采用了它们,以便读者参考。
译者在一些地方为了补足原文语意,继续使用了上卷译文用过的在必要的地方略增几个字或一句话的办法。
凡增补的字句,也都置于六角括弧内,以表示是译者补足的。
例如“在我们'研究现象学的人'看来”
,“自我'或主体'”
,“自我'或个人'”
:在前一短句的六角括弧内经译者补充文字后,就表明那里所说的“我们”
不是泛指一般的我们,而是确指用辩证法探讨精神现象发展的人或读者;而以下两处所谈的“自我”
(DasSelbst),也有特殊意义,前一“自我”
是指与实体相对立的“主体”
,后一“自我”
是指与社会全体相对立的“个人”
或个体。
大家都知道,《精神现象学》是西方哲学史上最晦涩最难读的著作之一。
虽有译者增补的字句和简单脚注,但恐怕帮助并不多。
这册下卷丙(乙)论“精神”
一章,是王玖兴译,贺麟校阅的,丙(丙)论“宗教”
一章是贺麟译,王玖兴校阅的,丙(丁)论“绝对精神”
一章由杨祖陶译成初稿,经贺麟和王玖兴校阅和修改过的。
《精神现象学》的这个下卷译稿,原已于1965年五月完成,并交由商务印书馆编校付排,于1966年秋季印成校样交给译者。
这次正式出版之前,我们又进行了认真的修改,增补了脚注,许多地方等于重译。
本书上卷出版后,曾有不少读者来信,对下卷的翻译出版寄予殷切希望。
现在这个下卷几经反复校订终于出版,深愿不辜负读者的期望。
但尽管如此,限于种种条件,仍难免有欠妥当甚或错误的地方,译者所加的脚注和六角括弧内的补足字句,也不免有欠妥当甚或错误的地方,都希望读者多加指正。
译者1976年12月10日
15亿中国喷子,通过诺曼的眼睛观察着这个剑与魔法的世界。而除了喊666和骂主播外,这些中国喷子也不介意透露一些法术咒语,譬如龙语禁咒亡灵天灾豈曰無衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛...
楚峰,深山中的少年苦丁,叛离山贼组织恐门,一人闯荡九山十八脉,揭开血与火的武道篇章,踏上玄修之路。武道界,群雄并起,英才辈出。玄修界,四方豪修各具神通,机缘与风险并存。万里独行的散修,恐怖的杀劫之手,神华内敛的高人隐士,手眼通天的商会联盟。名门世家雄心勃勃,帝国王朝明争暗斗,万古宗门战天斗地。玄门气功,捉鬼炼魂,明暗诅咒,养蛊喂毒,灵阵幻境,修炼法门包罗万象。执掌乾坤,超凡入圣,尽在乾坤圣手。...
一场雷击事故险些要了我的命,但也让我拥有了常人没有的异能,通灵,危机感知在经历了被乌鸦啃食心脏的痛苦之后,我与他订下了代理契约,成为死神的代理人,执行着死神的种种任务,可谁知朝夕相处的乌鸦竟有一天变成美男?与美男同居,那我的医生大人怎么办?作为新一任死神,执行任务虽要紧,但泡美男也是首要任务,一路各色妖孽尽收眼底,乖乖们,跟着死神大人走,大人送你们去你们应该去的地方...
黑发,猴尾,贪吃,好斗,当月夜变身巨猿时,夏佐终于明白了自己的身份。他是赛亚部落的首领,他是阴狠狡诈的芒克,他是无所畏惧的斗士,他是用铁血铸就王座的暴力大猿王。他是夏佐赛亚,一个悲催而又幸运的穿越者!...
本书讲述了少年星茫在修行途中所见证的一个国家的崛起,直至统一世界...
安定伯家的貌美庶女穆锦柔,一觉醒来发现被人关进了小黑屋,被屋外传来的污言秽语生生吓破了胆。再度睁眼,芯子已换逃出生天,细细谋算靠着几张偏方,一路逆袭。面对嫡母嫡姐的算计,外表娇娘子内心女汉子的穆锦柔冷冷一笑,既然你们想踩着我的尸身谋富贵,就别怪我掀翻你们的嫡位了。一句话女汉子吃货的宅斗之旅!...