手机浏览器扫描二维码访问
而用围墙把自己围起来是不行的。”
(4)关于获诺贝尔文学奖的可能性。
“最重要的是读者。
获奖不获奖对于我实在太次要了。
何况一旦获奖就会打乱自己的生活节奏和‘匿名性’,非常麻烦。
再说诺贝尔文学奖那东西政治味道极浓,不怎么合我的心意。”
(5)关于小说中流露出的对中国(中国人)的好感和中国之行。
“我是在神户长大的。
神户华侨非常多,班上就有很多华侨子女,就是说从小我身上就有中国因素进来。
短篇《去中国的小船》就是根据那时候的亲身体验写出来的。
关于去中国,由于中国有那么多读者,去还是想去一次的。
问题是去了就要接受采访和宴请什么的,而我不擅长在很多人面前讲话和出席正式活动,以致逃避至今,倒是很抱歉的。”
我起身告辞,他送我出门。
走几步我回头看了他一眼。
村上这个人没有堂堂的仪表,没有挺拔的身材,没有洒脱的举止,没有风趣的谈吐,衣着也十分随便(他从不穿西装),即使走在中国的乡间小镇上也不会引起任何人的注意。
但就是这样一个人却被无数日本女性甚至中国女性视为第一男人。
就是这样一个人在这个文学趋向衰微的时代守护着文学故土并创造了一代文学神话,在声像信息铺天盖地的多媒体社会执著地张扬着文学魅力,在人们为物质生活的光环所陶醉所迷惑的时候独自发掘心灵世界的宝藏,在大家步履匆匆急于向前赶路的时候不声不响地拾起路旁遗弃的记忆,不时把我们的情思拉回某个夕阳满树的黄昏,某场灯光斜映的细雨,某片晨雾迷濛的草地和树林……这样的人多了怕也麻烦,而若没有,无疑是一个群体的悲哀。
下面再啰嗦几句翻译。
据村上事务所介绍,迄今翻译村上作品或已签约的已达三十一个国家和地区。
就我个人来说,自一九八九年翻译《挪威的森林》开始,时间或快或慢过去了十多年,书厚的薄的加起来已是第二十一本。
仅上海译文出版社两年来就已印了一百四十余万册,读者群已是极为可观的数字。
有不算少的读者朋友来信问我怎么学的中文、怎么学的日文,甚至问我译的怎么不像日文,是不是我给拔高了美化了整容了。
不用说,文学翻译不同于数学,1+2可以等于任意数。
说得极端点,一百个人翻译村上就有一百个村上。
在这个意义上,大家所看到的村上是我理解的村上,好也罢坏也罢,都已宿命地打上“林家铺子”
印记。
所谓百分之百的“原装”
村上,从实践角度言之只能是神话。
那么,“原装”
村上是什么样子呢?北京师大中文系王向远教授在《二十世纪中国的日本文学翻译史》中认为:“村上的小说轻松中有一点窘迫,悠闲中有一点紧张,潇洒中有一点苦涩,热情中有一点冷漠。
兴奋、达观、感伤、无奈、空虚、倦怠……交织在一起,如云烟淡露,可望而不可触。
翻译家必须具备相当好的文学感受力,才能抓住它,把它传达出来。”
若再补充一点,那就是还有一点幽默——带有孩子气加文人气加西洋味的幽默,它含而不露又几乎无所不在。
我作为译者是否把这些传达出来了,读者自会评判。
文学翻译的根本目的乃是破译他人的灵魂与情思,是传送他人的心律和呼吸,是移建原文的氛围和韵致。
始而会意,继而会心;始而见字译之,继而无字译之。
“悠然心会,妙处难与君说”
。
是不是总有那么一篇文,让你看完后感觉被坑了。如果有,请您到我们事务所来申请回收,只要经过我们审核附和回收条件,那么我们就会派出专业人员前往进行回收。我们回收的项目有太监文,狗血文,天雷文,玛丽苏文等。我们的宗旨是,还网络文坛一个干净的空间。我们的口号是,为人民服务。→到底是我在攻略你还是你在攻略我?→人人都可以黑化→属性多变的演技帝受→属性成迷痴情攻→1苏苏→作者几乎没有什么雷点,所以(微笑9月24号(周六)入v,入望小天使们能支持正版,谢谢么么哒~群号450757265敲门砖任意角色,么么哒~...
1977年,江北油田大会战。小镇青年赵跃民应聘成为了一名普通钻井工人。身为石油专家的后代,他依靠着出色的头脑和过硬的技术,带领石油工人圆满完成会战任务,并踏着改革开放之浪,成立了自己的石油帝国。本文将带您回到那个激情燃烧的岁月...
一个不修仙就得死的女子陆知晓。一个自认自己在神界第一,实际上是被神主坑的自恋狂快穿之神。没有感情的陆知晓与快穿之神一起踏上穿越之旅。...
外表高冷的沈五姑娘所想象的婚后生活,便是养养花,谈谈琴,写写诗,再替夫君养几个美妾,可是这位路人甲夫君,你说我们前世的缘分早已注定,怎么由的别人插足。(求收藏,推荐票票啊,谢谢。。)...
姑娘,不是我插你,是我的针插你!跳出三界外,不在五行中。手拿五行针,十步救一人。事了拂衣去,MM跟后头。绝对yy,绝对热血读者交流群133571528欢迎进群交流。...
新书万方境界已经上传,书号3135336,求收藏求推荐求一切支持中!!!...