手机浏览器扫描二维码访问
他说。
“是抢了鸡笼是吗?”
“我可要警告你,”
安斯说,“你认识这个犯人吗?”
“认识又怎么样,”
施里夫说。
“我告诉你……”
“那你也一块儿上法官那儿去。
你在妨碍司法工作。
走吧。”
他推推我的肩膀。
“那么,再见了,”
我说。
“我很高兴能见到大家。
很抱歉不跟你们在一起。
“你想办法呀,吉拉德,”
布兰特太太说。
“听我说,巡警,”
吉拉德说。
“我警告你,你这是在干涉一个警官执行法律,”
安斯说。
“有话要说,尽可以到法官面前去说,可以去表明你认得犯人。”
我们往前走去。
现在我们这支队伍越来越庞大了,领队的是安和我。
我听见后面的人们在告诉他们这是怎么一回事,斯波提了一些问题,于是朱里奥又激昂慷慨地用意大利语说了一通我回过头去,看见那小姑娘站在街石旁,用她那友好、神秘莫测的眼光瞅着我。
“快回家去,”
朱里奥冲着她喊道,“看我不把你揍扁了。”
我们顺着大街往前走了一段路,拐上一片草坪,在那儿离街较远的地方坐落着一座镶白边的砖砌平房。
我们踩着石块铺的小路来到门口,安斯作了个手势让大伙儿待在门外,只带我们几个人进去。
我们走进一间光秃秃的房间,里面一股隔夜的烟味儿。
木格栏当中有一只铁皮火炉,周围地上铺满了沙子。
墙上钉着一张发黄的地图,那是张破旧的本镇平面图。
在一张疤痕斑斑、堆满东西的桌子后面,坐着一个满头铁灰色乱发的人,正透过钢边眼镜窥看我们。
“逮着他了,是吗,安斯?”
他说。
“逮着了,法官。”
法官打开一个积满尘土的大本子,拉到自己跟前,把一支肮脏的钢笔往一只墨水瓶里蘸了蘸,那里面盛的与其说是墨水,还不如说是煤末。
“等一等,先生,”
施里夫说。